关灯
护眼
字体:

&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

sts to the sky, and ashes to the earth, that they are

    brothers to the fire。

    郑振铎译:

    青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

    苍山健男译:

    烟雾向天空夸口

    灰烬对大地炫耀

    它们都是

    火焰的兄弟

    237

    the raindrop whispered to the jasmine,"keep me in your heart for ever。"

    the jasmine sighed,"alas," and dropped to the g肉nd。

    郑振铎译:

    雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。

    苍山健男译:

    雨点悄悄地对茉莉说

    永远记着我吧

    茉莉叹息着

    “唉~”地一声

    跌到地上

    238

    timid thoughts, do not be afraid of me。i am a poet。

    郑振铎译:

    腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。

    苍山健男译:

    怯弱的思绪啊

    千万别害怕我呀

    我是诗人

    239

    the dim silence of my mind seems filled with crickets" chirp

    the grey twilight of sound。

    郑振铎译:

    我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。

    苍山健男译:

    我的心

    在迷蒙的寂静里

    充满蟋蟀的声鸣

    一种灰暗黄昏的声音

    240

    rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth。

    郑振铎译:

    爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

    苍山健男译:

    爆竹啊

    你对星星的侮蔑

    随你一同

    降落到地上
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”