; “太太进来的时候,请你喵一声吧!”猫儿说。“我的耳朵不大灵,因为我今天身体不舒服。” “你正在害舔病!”小鬼说。“一舔就好了!把你的病舔掉吧!但是你得把胡子弄于净,不要让奶油留在上面!我现在要去听了。” 小鬼站在门旁边,门是半掩着的。房间里除了太太和学生以外,什么人也没有。他们正在讨论学生高雅地称为“家庭中超乎锅儿罐儿之上的一个问题——才气的问题” “吉塞路普先生,”太太说“现在我要给你一件有关这一类的东西看。这件东西我从来没有给世界上的任何人看过——当然更没有给一个男人看过。这就是我所写的几首小诗——不过有几首也很长。我把它们叫做‘一个淑女1的叮当集’!我这个人非常喜欢古雅的丹麦字。” “是的,我们应该坚持用古字!”学生说。“我们应该把德文字从我们的语言中清除出去。” “我就是这样办的!”太太说。“你从来没有听到我用这kleiner或者butterdeig2这样的字,我总是说fedtkager和bladdeig3。” 1原文是danneqvinde。这是一个古丹麦字。 2这都是从德文转借过来的丹麦字。 3这是地道的丹麦字,意思是“油糕”和“黄油面团” 于是她从抽屉里取出一个本子;它的封面是淡绿色的,上面还有两摊墨渍。“这集子里有浓厚的真实感情!”她说。“我的感情带有极强烈的感伤成分。这几首是深夜的叹息,我的晚霞。还有当我得到克伦门生——我的丈夫的时候——你可以把这首诗跳过去,虽然里面有思想,也有感情。主妇的责任是最好的一首——像其他的一样,都很感伤:这正是我的优点。只有一首是幽默的。它里面有些活泼的思想——一个人有时也不免是这样。这是——请你不要笑我!——这是关于‘做一个女诗人’这个问题的思想。只有我自己和我的抽屉知道这个思想,但现在你,吉塞路普先生,也知道了。我喜欢诗:它迷住我,它跟我开玩笑,它给我忠告,它统治着我。我用小鬼集这个书名来说明这种情况。你知道,古时农民有一种迷信,认为屋子里老是有一个小鬼在弄玄虚。我想象我自己就是一个屋子,我身体里面的诗和感情就是小鬼——这个小鬼主宰着我。我在小鬼集里就歌唱他的威力。不过请你用手和嘴答应我:你永远不能把这个秘密告诉我的丈夫和任何其他的人。请你念吧,这样我就可以知道你是不是能看清我写的字。” 学生念着,太太听着,小鬼也在听着。你要知道,小鬼是在偷听,而且他到来的时候,恰恰小鬼集这个书名正在被念出来。 “这跟我有关!”他说。“她能写些关于我的什么事情呢?我要捏她,我要捏她的鸡蛋,我要捏她的小鸡,我要把她的肥犊身上的膘弄掉。你看我怎样对付这女人吧!” 他努起嘴巴,竖起耳朵,静静地听。不过当他听到小鬼是怎样光荣和有威力、小鬼是怎样统治着太太时(你要知道,她的意思是指诗,但是小鬼只是从字面上理解),他的脸上就渐渐露出笑容,眼睛里射出快乐的光彩。他的嘴角上表现出一种优越感,他抬起脚跟,踮着脚尖站着,比原先足足增长了一寸高。一切关于这个小鬼的描写,使他感到非常高兴。 “太太有才气,也有很高的教养!我真是对她不起!她把我放进她的叮当集里,而这集子将会印出来,被人阅读!现在我可不能让猫儿吃她的奶油了,我要留给自己吃。一个人总比两个人吃得少些——这无论如何是一种节约。我要介绍、尊敬和恭维太太!” “这个小鬼!他才算得是一个人呢!”老猫儿说。“太太只须温柔地喵一下——喵一下关于他的事情,他就马上改变态度。太太真是狡猾!” 不过这倒不是因为太太狡猾,而是因为小鬼是一个“人”的缘故。 如果你不懂这个故事,你可以去问问别人;但是请你不要问小鬼,也不要问太太。(1868) 这篇作品最初在1868年哥本哈根出版的丹麦大众历书上发表。安徒生在他的手记中说:“小鬼和太太的想法源于一个民间的传说,这是关于一个小鬼揶揄一条被链子套着的小狗的故事。”虽然如此,故事在安徒生笔下变成了讽刺当时“诗坛”的某些现象和某些“诗人”“不过这倒不是因为太太(诗人)狡猾,而是因为小鬼是一个‘人’的缘故。”“小鬼”是丹麦民间传说中的一种具有人性的小精灵,几乎每个家庭都有一名,像猫和犬一样。安徒生的童话中经常出现这样一个生性善良的小人物。(aisitair扫描 漪然校对)